Drugie, zmienione wydanie przekładu Księgi Wyjścia, które oddajemy do rąk czytelników, cechuje się daleko posuniętą niedosłownością tłumaczenia, niekiedy przechodzącą w parafrazę. Odmiennie niż w większości dotychczasowych polskich tłumaczeń przełożono w tym wydaniu pewne znane i często przywoływane fragmenty Księgi Wyjścia, np. to, co przełożono niegdyś jako „do ziemie, która opływa mlekiem i miodem” (Wj 3,8 w przekładzie ks. Jakuba Wujka), Marek Piela oddaje tak: „do kraju [… ], w którym z ziemi sączą się mleko i miód”. W miejsce tradycyjnego „Jam jest, Któ Rym Jest” (Wj 3,14 w przekładzie ks. Jakuba Wujka) tutaj mamy „Jakkolwiek bym się zwał”. Tłumaczenie jest adresowane do miłośników literatury pięknej, rozmiłowanych w klasycznej polszczyźnie. Z tego powodu pojawiają się w nim archaizmy oraz nawiązania do polskiej twórczości literackiej. Przekład jest poprzedzony wstępem, w którym tłumacz przedstawił zasady, jakimi kierował się, dokonując tłumaczenia. Autor: Marek PielaRok wydania...
Nowy Testament grecki i polski pod redakcją ks. prof. Romana Bogacza i ks. dr Romana Mazura SDB z Uniwesytetu im Jana Pawła II w Krakowie. Jest to pierwsze w historii biblistyki polskiej wydanie greckiego i polskiego Nowego Testamentu oparte na 28. poprawionym wydaniu Novum Testamentum Graece, pod redakcją Eb. Nestle, Err. Nestle, K. Aland, B. Aland, Stuttgart 2012, jakie ukazało się w Niemieckim Stowarzyszeniu Biblijnym ze Stuttgartu (Deutsche Bibelgesellschaft) Pierwsze wydanie Novum Testamentum Graece ukazało się nakładem niemieckiego teologa Eberharda Nestle w roku 1898. Obecne wydanie (28 wydanie Nestle-Aland), ma za cel podobnie jak i te pierwsze wydania, umożliwienie spojrzenia na Nowy Testament w jego najbardziej źródłowym tekście przy pomocy całego aparatu krytycznego zgromadzonego i opracowanego przez teologów i biblistów . Paralelnie obok strony z tekstem greckim umieszczony jest ten sam tekst w języku polskim. Tekst grecki opatrzony jest cały aparatem krytycznym przygot...
Nowy Testament Szymona Budnego to jedno z jego najambitniejszych osiągnięć pod względem krytyki tekstu, egzegezy i metodologii. Wydanie z 1574 r. jest niezwykle nowatorskie, samodzielne i dla wielu osób zbyt kontrowersyjne, Szymon Budny jako pierwszy w Polsce, tłumacząc Nowy Testament, starał się to czynić w sposób naukowy, korzystając z ówczesnych narzędzi nauk biblijnych i dając temu wyraz w umieszczonym aparacie krytycznym. W niniejszym wydaniu z 2022 roku dokonujemy transkrypcji i dostosowujemy tekst do językowych potrzeb współczesnego polskiego czytelnika. Wszystkim zakochanym w Słowie Bożym życzymy owocnej lektury tego niezwykle starannego polskiego przekładu, którego zawierucha historii usiłowała wymazać z naszej zbiorowej pamięci. Biblia to iest księgi Starego y Nowego przymierza znowu z ięzyka Hebrayskiego/Greckiego y Łacińskiego na Polski przełożone w Nieświeżu została po raz pierwszy wydrukowana w Zasławiu lub Uzdzie w 1572 roku. Niestety, już w 1603 roku Szymon Budny...
Jednotomowe wydanie Nowego Testamentu w najlepszym, według biblistów, przekładzie z języków oryginalnych. NOWY TESTAMENT w nowatorskiej odsłonie! Jednotomowe wydanie Nowego Testamentu w najlepszym, według biblistów, przekładzie z języków oryginalnych, wzbogacone autorskimi infografikami. Dodatkową zaletą tego wydania są wstępy napisane przez uznanych biblistów, obszerne komentarze oraz paginatory, które ułatwiają odnalezienie odpowiednich Ksiąg Pisma. Biblia wykończona została twardą oprawą, w eleganckim, granatowym kolorze ze złotymi tłoczeniami. Znakomite komentarze. Nowy testament zawiera: - opracowane przez ekspertów biblistów nowe wstępy do każdej księgi, - tekst opatrzony starannie opracowanymi przypisami, - zaktualizowany przekład, zrozumiały język - 29 nowych, aktualnych wstępów napisanych przez uznanych ekspertów biblistów Ponadto 6 map: - Działalność Jezusa według Mateusza - Jerozolima za czasów Chrystusa - Podróże Świetej Rodziny - Podróże Misyjne Pawła - Miejsc...
Jednotomowe wydanie Nowego Testamentu w najlepszym, według biblistów, przekładzie z języków oryginalnych. Znakomite komentarze. Nowy testament zawiera: - opracowane przez ekspertów biblistów nowe wstępy do każdej księgi, - tekst opatrzony starannie opracowanymi przypisami, - zaktualizowany przekład, zrozumiały język - 29 nowych, aktualnych wstępów napisanych przez uznanych ekspertów biblistów Ponadto 6 map: - Działalność Jezusa według Mateusza - Jerozolima za czasów Chrystusa - Podróże Świetej Rodziny - Podróże Misyjne Pawła - Miejsce apostolskiej działalności Piotra - Palestyna za czasów Chrystusa olinie czasu, schematy, charakterystyki, rodowody, kompozycje i geneza Ewangelii, piktoramy Ewangelistów, ociekawostki: - Cuda Jezusa w Ewangeliach - Hymny w Listach Powłowych i Metafory Kościoła - Radość w życiu chrześcijańskim - Wyższość Chrystusa - Funkcje Kościoła - Gdzie głosił Jezus? ?Odświeżenie oryginalych treści ?Korekta tekstu, modyfikacja językowych anachron...
Pięcioksiąg Szymona Budnego to jedno z jego najambitniejszych osiągnięć pod względem krytyki tekstu, egzegezy i metodologii. Wydanie z 1572 r. jest niezwykle nowatorskie, samodzielne i dla wielu osób zbyt kontrowersyjne, Szymon Budny jako pierwszy w Polsce, tłumacząc Biblie Nieświeską, starał się to czynić w sposób naukowy, korzystając z ówczesnych narzędzi nauk biblijnych i dając temu wyraz w umieszczonym aparacie krytycznym. W niniejszym wydaniu z 2023 roku dokonujemy transkrypcji i dostosowujemy tekst do językowych potrzeb współczesnego polskiego czytelnika. Konsultacja merytoryczna do transkrypcji – prof. dr hab. Janusz Gruchała (UJ) Wszystkim zakochanym w Słowie Bożym życzymy owocnej lektury tego niezwykle starannego polskiego przekładu, którego zawierucha historii usiłowała wymazać z naszej zbiorowej pamięci. Biblia to iest księgi Starego i Nowego Przymierza znowu z ięzyka Hebrayskiego/Greckiego y Łacińskiego na Polski przełożone w Nieświeżu została po raz pierwszy wydrukow...
Ekskluzywna edycja Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu w przekładzie bpa Kazimierza Romaniuka ISBN: 5900336014052Autor: bp Kazimierz RomaniukOprawa: TwardaFormat: 15.5x22.5cmLiczba stron: 1491Rok wydania: 2013Ciężar: 1,15 kgKategorie: Biblia...
Jednotomowe wydanie Pisma Świętego w najlepszym, według biblistów, przekładzie z języków oryginalnych, ze znakomitym, obszernym komentarzem, w trwałej i eleganckiej oprawie. Zawiera: - wstęp do każdej księgi,- tekst opatrzony starannie opracowanymi przypisami,- zrozumiały język,- nowy, zaktualizowany przekład (2004.). Rok wydania: 2018Oprawa: twardaLiczba stron: 1814Format: 16.0 x 23.5 cmNumer ISBN: 978-83-7516-375-9Kod paskowy (EAN): 9788375163759Waga: 1885 g...
Nowa szata graficzna dobrze znanej Biblii Poznańskiej. Dużą zaletą jestnowy, poręczny format. Publikacja idealna jako prezent dla naszych bliskich i przyjaciół. Przekład z języków oryginalnych pod redakcją ks. Michała Petera (Stary Testament) i ks. MarianaWolniewicza (Nowy Testament). Autor: ks. Michał Peter (red.)Rok wydania: 2015Oprawa: twarda w obwolucieLiczba stron: 1814Format: 120 x 172 mmNumer ISBN: 978-83-7516-373-5Kod paskowy (EAN): 9788375163735Waga: 838 g...
Jednotomowa edycja Pisma Świętego, tzw. Biblia Poznańska, przyjęta z powszechnym uznaniem dla pracy autorów przekładu oraz wstępów i komentarzy. Nowa szata graficzna dobrze znanej Biblii Poznańskiej. Zalety:- zdaniem biblistów najlepszy polski przekład Pisma Świętego- każda księga poprzedzona wstępem- praktyczne przypisy- zrozumiały język- komentarze Wydanie w podręcznym formacie. Publikacja idealna jako prezent dla naszych bliskich i przyjaciół. Autor: Marian WolniewiczRok wydania: 2016Oprawa: skóropodobnaLiczba stron: 1814Format: 16 x 23Numer ISBN: 9788375169744Waga: 1865 g...
Izaak Cylkow był synem talmudysty Mojżesza Arona Cylkowa z Bieżunia. Wzrastał w środowisku asymilatorskim i reformatorskim Warszawskiej Szkoły Rabinów, którą ukończył w 1859 roku. Następnie przez rok studiował na medycynę, lecz przerwał studia i wybrał się dzięki stypendium stowarzyszenia Lomdej-Tora do Berlina na pogłębione studia filozoficzne i teologiczne. Obronił doktorat z filozofii i z filologii semickiej na Uniwersytecie w Halle.Po powstaniu styczniowym wrócił do Polski. W 1865 roku został kaznodzieją w synagodze przy ulicy Daniłowiczowskiej, gdzie wygłaszał kazania w języku polskim. Został pierwszym rabinem Wielkiej Synagogi na Tłomackiem, gdzie przemawiał podczas jej uroczystego otwarcia w 1878 roku, nawołując do wzajemnego zrozumienia i tolerancji pomiędzy religiami. Przemówienie to wypowiedziane po polsku, wbrew rozporządzeniu władz rosyjskich, stanowiło moment zwrotny w publicznym życiu reformowanych Żydów warszawskich.Przez ponad 30 lat tłumaczył na język polski żydowskie ...
Izaak Cylkow był synem talmudysty Mojżesza Arona Cylkowa z Bieżunia. Wzrastał w środowisku asymilatorskim i reformatorskim Warszawskiej Szkoły Rabinów, którą ukończył w 1859 roku. Następnie przez rok studiował na medycynę, lecz przerwał studia i wybrał się dzięki stypendium stowarzyszenia Lomdej-Tora do Berlina na pogłębione studia filozoficzne i teologiczne. Obronił doktorat z filozofii i z filologii semickiej na Uniwersytecie w Halle.Po powstaniu styczniowym wrócił do Polski. W 1865 roku został kaznodzieją w synagodze przy ulicy Daniłowiczowskiej, gdzie wygłaszał kazania w języku polskim. Został pierwszym rabinem Wielkiej Synagogi na Tłomackiem, gdzie przemawiał podczas jej uroczystego otwarcia w 1878 roku, nawołując do wzajemnego zrozumienia i tolerancji pomiędzy religiami. Przemówienie to wypowiedziane po polsku, wbrew rozporządzeniu władz rosyjskich, stanowiło moment zwrotny w publicznym życiu reformowanych Żydów warszawskich.Przez ponad 30 lat tłumaczył na język polski żydowskie ...
W literaturze istnieje wiele tłumaczeń Psalmów. Wśród nich wyjątkową pozycję zajmuje Psałterz w przekładzie Franciszka Karpińskiego, naszego narodowego poety, żyjącego na przełomie XVIII i XIX wieku. Wydany po raz pierwszy w roku 1786 od razu zyskał wielką popularność i ważne miejsce w polskiej literaturze. Niestety, w czasach współczesnych został on nieco zapomniany, choć jeszcze w XX wieku był używany podczas wieczornej modlitwy Kościoła, czyli tzw. nieszporów. Popularność psalmów Karpińskiego wynika nie tylko z piękna języka, jakim się posługiwał, ale również z przyjętej formy. Wersety przybrały bowiem postać rymowanych i zrytmizowanych zwrotek, co w połączeniu z jasnym i czytelnym językiem sprawia, że również dziś Psałterz znajdzie czytelników, chcących modlić się tymi psalmami. Tłumacze: Karpiński Franciszek Oprawa: Miękka Format: 12.5x19.5cm Ilość stron: 368 Rok wydania: 2011 ISBN: 978-83-7492-167-1 EAN: 9788374921671 Ciężar: 0,32 kg Cena okładkowa: 28,00 zł Kategorie: ...
Przekład Septuaginty, czyli greckiej wersji Biblii, na język polski to wydarzenie prawdziwie historyczne. Jest tak zarówno dlatego, że stanowi pierwsze tego typu i niezwykle ambitne przedsięwzięcie w naszej kulturze religijnej oraz teologicznej, jak i z tego względu, iż Septuaginta to dzieło absolutnie wyjątkowe, wpisane w samo sedno historii zbawienia utrwalonej na kartach ksiąg świętych biblijnego Izraela.Dobrze, że ks. prof. Remigiusz Popowski SDB, wielce zasłużony autorytet naukowy, autor przekładu Nowego Testamentu na język polski wydanego w Wielkim Jubileuszu Roku 2000, podjął się żmudnego trudu przetłumaczenia na polski całej pierwszej części Biblii chrześcijańskiej z jej czcigodnej wersji greckiej. Otrzymaliśmy dzięki temu dzieło pionierskie i wyjątkowe, potrzebne nie tylko do zestawiania i porównywania z Biblią Hebrajską, kilkakrotnie w ostatnich dekadach przełożoną na nasz język, lecz również do ukazania wielopostaciowości i bogactwa judaizmu biblijnego, który poprzedził zais...
Publikacja składa się z dwóch zasadniczych części. Pierwsza zawiera przekład na język polski Tory, pierwszego zbioru Biblii Hebrajskiej, znanego jako Pięcioksiąg Mojżesza. Specyfiką przekładu jest to, że podaje tekst zaopatrzony w sigla umieszczone na bocznych marginesach odsyłające do ksiąg Nowego Testamentu, ale – w odróżnieniu od innych katolickich przekładów Pismo Świętego – bez żadnych przypisów. Część druga zawiera komentarz o charakterze duszpasterskim, uwzględniający istotne elementy chrześcijańskiej i żydowskiej tradycji egzegetycznej. To, co w innych przekładach znajduje się w przypisach, tutaj zostało przeniesione do komentarza, chodzibowiem o to, żeby nic nie odrywało uwagi od czytania i przeżywania treści tekstu biblijnego. Ważne uzupełnienie komentarza stanowią starannie dobrane ilustracje, które obrazują wielowiekowe oddziaływanie Biblii i potwierdzają jej rolę jako fundamentu chrześcijaństwa i Kościoła oraz kodu kulturowego Europy i świata. O AUTORZE Ks. prof. dr hab. ...
Ze wstępu Henryka Halkowskiego:„W przedmowie do swojego przekładu Księgi Psalmów pisze Czesław Miłosz, że decydującym powodem podjęcia tej pracy było zapoznanie się z mikrofilmem dwujęzycznego, polsko-hebrajskiego wydania Biblii z przekładem Izaaka Cylkowa. Na wydanie to zwrócił mu uwagę kolega z uniwersytetu w Berkeley, znakomity logik i matematyk Alfred Tarski. Poeta uważa, że jest to przekład zarówno poetycko piękny, jak i bardzo wierny (co przecież tak rzadko idzie w parze). Miłosz podkreśla, że Cylkow stara się zachować kolejność słów oryginału. Zauważa, że Cylkow, »wrażliwy na modulację hebrajskiej frazy, nieco inaczej kształtuje werset niż czynią to Biblie, zarówno katolickie jak i protestanckie, zawsze... ulegające wpływowi składni łacińskiej. Przyznając się do tego, iż stale odwołuje się do jego rozwiązań, swój własny przekład określa jako ciągłą z nim rozmowę”. Wydanie Pięcioksięgu w przekładzie Izaaka Cylkowa jest bez wątpienia bardzo ważnym wydarzeniem w życiu polskiego żyd...