„Otworzyły się Niebiosa i miałem widzenie Boga” (Ez 1,1 NPD) Księga Ezechiela to jedno z najbardziej zagadkowych, poruszających i wizjonerskich dzieł Starego Testamentu. Zdumiewa rozmachem symboli, dramatyzmem proroczych wystąpień i precyzją słów. Prorok przemawia ogniem i obrazem: widzimy tajemnicze istoty, wirujące koła pełne oczu, ożywające suche kości oraz propozycję nowej świątyni do ewentualnego wybudowania w duchowej przyszłości. To tekst radykalny – o ruinie i odnowie, o karze i miłosierdziu, o ludzie, który utracił ziemię, ale nie został zapomniany przez Boga.Nowe tłumaczenie Księgi Ezechiela, które przygotowało Wydawnictwo NPD, powstało w oparciu o tekst hebrajski i uwzględnia nie tylko jego literalne znaczenie, ale też rytm, napięcia i emocjonalną głębię. Przekład mierzy się z nieoczywistą strukturą zdań, z przerysowaną metaforyką i nagłymi przejściami stylistycznymi – wszystko po to, by oddać duchowy puls tej księgi, a zarazem uczynić ją dostępną dla współczesnego odbiorcy...
„Najstarszy polski przekład starotestamentowej Księgi Jeremiasza, będący częścią staropolskiej Biblii królowej Zofii, sięga połowy XV wieku. Od tego momentu dokonano kolejnych kilkudziesięciu tłumaczeń tej księgi biblijnej. Rodzi się zatem w tym kontekście pytanie: czy potrzebne jest jeszcze kolejne? W przypadku Księgi Jeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza mamy do czynienia z nagromadzeniem wielu czynników, które mogą mieć wpływ na współczesne rozumienie przekazu prorockiego. Dlatego właśnie przekład – a nie literalne tłumaczenie – jest nie lada wyzwaniem dla biblistów dążących do aktualizacji treści i przesłania tych niełatwych w odbiorze i złożonych ksiąg biblijnych. Dotychczasowe tłumaczenia Księgi Jeremiasza oraz Lamentacji Jeremiasza były najczęściej przygotowane przez biblistów (nacisk na przekaz teologiczny) bądź lingwistów zwracających szczególną uwagę na poprawność gramatyczną oraz piękną formę literacką, często kosztem odstępstw od przekazu teologicznego. Jak zatem wśród tych...

